Persian localization for content
where every detail matters.

Parsava provides Persian translation and localization services for companies looking to reach Persian-speaking audiences with clarity and cultural accuracy. Specializing in healthcare translation, our native Persian linguists also support technical, legal, and professional content with precise translation, culturally informed localization, and rigorous quality assurance.

Get a quote in 24h Book a call

Where language accuracy meets cultural understanding

15+

years in Persian translation and localization

10M+

words translated and localized

40+

clients across healthcare, and tech

Specialized Linguists
Your content is handled by translators with subject-matter expertise in your field.
Human-led Localization
Accurate, natural, and culturally fluent.
Multi-layer Quality Review
Translation and independent editing as standard.

What we do

Translation

Translation & Localization Professional Persian translation and localization for websites, products,
documents, and specialized content, delivered with cultural accuracy,
natural language, and expert review.

Software & Product Localization

Persian adaptation for apps, platforms, and digital products,
including RTL optimization, UI localization, terminology consistency,
and user-focused language.

AI Language Services

Persian linguistic support for AI and language technology projects, including data annotation, evaluation, content review, and human assessment of language model outputs.

Bilingual Conversational Experiences

Persian and bilingual chatbot content tailored for real users, with natural dialogue, terminology alignment, and culturally aware communication.

Bilingual Websites

Production websites that ship Persian and English from day one: correct hreflang, RTL-aware layouts, SEO-ready meta, and editorial workflows your content team can maintain after handover.

Terminology & Style

Custom terminology management, style guides, and linguistic resources that keep your messaging accurate, consistent, and scalable across all content.

How we work

1. Scope and team

A short discovery call, then we assemble a project-specific team from our network of Persian linguists, subject-matter reviewers, and localization engineers. Fixed quote within 48 hours.

2. Terminology setup

We build (or import) your glossary and style guide before the first word ships. This is the unglamorous step that prevents most revision cycles later.

3. Translation and review

Translation by a native linguist with domain experience, edited by a second linguist, and reviewed against the glossary. Engineering work runs in parallel for code and content.

4. In-context QA

Final QA happens on real screens, not spreadsheets — so we catch the truncations, broken RTL flows, and cultural mismatches that look fine in isolation. Then handover with full TM and termbase ownership.

Why teams choose Parsava

Domain depth, not breadth

We say no to anything outside medical, legal, technical, and AI work. The terminology and regulatory knowledge in those fields takes years to build, and we'd rather be deep than diversified.

European-based, EU-compliant

Based in Helsingborg, Sweden. GDPR-native, available during European hours, and comfortable with the data-handling requirements that come with healthcare and regulated industries.

Engineering-aware

We've shipped enough localized software to know that strings are the easy part. Pseudo-localization, RTL bidi rules, ICU MessageFormat, font fallbacks — we speak your developers' language too.

Tell us about your project

A few sentences on what you're translating or building is enough to get started. We reply within one business day with either a fixed quote, a few clarifying questions, or an honest "this isn't our specialism."

info@parsava.se · Helsingborg, Sweden